The official discord link if you wish to join the discord: https://discord.gg/j5RKwCvAFu

The background art comes from Cherylann1960.

Mistranslations: Difference between revisions

From The Codex
Line 1: Line 1:
[[File:Main-qimg-00a6fbfd777c129b182473ddd3400fe7.png|right|360px|The World of Void being infinite in size is a mistranslation.]]
[[File:Main-qimg-00a6fbfd777c129b182473ddd3400fe7.png|right|360px|The World of Void being infinite in size is a mistranslation.]]


This article is to highlight the process of what mistranslations are and how they are handled on the site.
==Introduction==
This article is to highlight the process of what '''mistranslations''' are and how they are handled on the site.


'''Mistranslations''' are defined by [https://www.merriam-webster.com/dictionary/mistranslation Merriam Webster] as being, "a mistake in translating : an incorrect translation".
'''Mistranslations''' are defined by [https://www.merriam-webster.com/dictionary/mistranslation Merriam Webster] as being, "a mistake in translating : an incorrect translation".

Revision as of 23:59, 6 October 2021

The World of Void being infinite in size is a mistranslation.
The World of Void being infinite in size is a mistranslation.

Introduction

This article is to highlight the process of what mistranslations are and how they are handled on the site.

Mistranslations are defined by Merriam Webster as being, "a mistake in translating : an incorrect translation".

It should be noted that even if a company hires another one known for translating material into a language, it should not be treated as the objective interpretation of information. The source language is the most reliable and takes priority due to the simple fact its the unedited version which contains the intentions of the creator or producers behind the creative work. Mistranslations will often be caused by many teams having liberty in changing means, albeit to a limited degree most of the time. However, there will sometimes be very extreme cases where the translated version will sound nothing like the original.

Due to the nature of mistranslations, they should not be utilized for any sort of profile. This holds true even on composited profiles, as the original version is the intended interpretation of events. It should be emphasized that not every material needs to be translated from its original language for it to be added to the profile. It is helpful to discover if the information utilized on a profile isn't true to the original version, however, it would be unrealistic to demand every single instance to be translated and sourced.

If there is any information on a mistranslation, a content revision thread should be made regarding it. Another important idea to note is that not all translations will be grammatically correct in the structure of other languages. This shouldn't be utilized as a reason against using fan translations just because the unofficial version is not recognized by the entity producing the material. Mistranslations between eastern and western languages suffer from this further as they are divided earlier in the general etymology.

For example, "tener" is a verb meant to mean for "to have" in Spanish, while "estar" is meant to mean "to be" in the context of the Spanish language. Whenever an individual expresses age in Spanish, they utilize tener such as "Yo tengo doce años." However, in English, this translates to "I have 12 years". If we were going by the English outlook, it should be "Yo estoy doce años." This would be seen as grammatically improper and invalid in Spanish. It is because of this that companies will also change the wording for motivation to adapt it to similar yet not the same in a language.

Examples of Mistranslations

Levels of Translation

Due to the use of mistranslations in both official material and fan-translated material it was agreed to put a set level of translation to which one would be the most accepted.

  • 2. Localization: In this case it's the original product itself officially translated by a localization team. While normally the translations are fine a localization team usually has to censor content or change content to fit the region of the world they're in. Something an official translator doesn't have to do for their fan works.
  • 3. Fan Translations: In this case it's a fan translated work from a non-official translation team that knows the language. These are normally the least reliable due to the unprofessionalism, such as fan translators wanting to add jokes that weren't in the original script to be funny, or fan translators adding lines of dialogue that are not remotely the same as the original version. These should only ever be used if there isn't a localization or officially translated material.

Discussions (Link For Mobile Users):

Discussion threads involving Mistranslations