The official discord link if you wish to join the discord: https://discord.gg/j5RKwCvAFu

The background art comes from Cherylann1960.

Mistranslations: Difference between revisions

From The Codex
Say Abracadavre Now
Say Abracadavre Now (talk | contribs) (Protected "Mistranslations" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)))
m
Line 17: Line 17:
*Boros [https://static.comicvine.com/uploads/original/14/146991/5898240-2137409822-HEIVZ.png collapsing a star] according to the BluRay guidebook, yet [https://vsbattles.fandom.com/wiki/Thread:714348 it translated to being] [https://web.archive.org/web/20190330214623/https://plus.google.com/100241780549257407073/posts/1cYmeAejbYZ only planetary].
*Boros [https://static.comicvine.com/uploads/original/14/146991/5898240-2137409822-HEIVZ.png collapsing a star] according to the BluRay guidebook, yet [https://vsbattles.fandom.com/wiki/Thread:714348 it translated to being] [https://web.archive.org/web/20190330214623/https://plus.google.com/100241780549257407073/posts/1cYmeAejbYZ only planetary].
*The Golden Goddesses [https://i.imgur.com/0StZ09H.png were said to have come from a distant nebula and the Triforce only had a fraction of the Goddesses power], yet [http://www.zeldalegends.net/view/text/z3translation/z3_manual_story.html the original just mentions they descended and didn't mention any nebula].
*The Golden Goddesses [https://i.imgur.com/0StZ09H.png were said to have come from a distant nebula and the Triforce only had a fraction of the Goddesses power], yet [http://www.zeldalegends.net/view/text/z3translation/z3_manual_story.html the original just mentions they descended and didn't mention any nebula].
*[https://youtu.be/HQXDgyKUgoQ?t=130 Chirthy stating Sora was conceptually in pieces] [https://vsbattles.com/threads/official-translations-requests-thread-new-forum.107531/post-3581725 when he never said that at all].
[[Category:Important]]
[[Category:Important]]

Revision as of 10:07, 16 February 2021

The World of Void being infinite in size is a mistranslation.
The World of Void being infinite in size is a mistranslation.

This article is to highlight the process of what mistranslations are and how they are handled on the site.

Mistranslations are defined by Merriam Webster as being, "a mistake in translating : an incorrect translation".

It should be noted that even if a company hires another one known for translating material into a language, it should not be treated as the objective interpretation of information. The source language is the most reliable and takes priority due to the simple fact its the unedited version which contains the intentions of the creator or producers behind the creative work. Mistranslations will often be caused by many teams having liberty in changing means, albeit to a limited degree most of the time. However, there will sometimes be very extreme cases where the translated version will sound nothing like the original.

Due to the nature of mistranslations, they should not be utilized for any sort of profile. This holds true even on composited profiles, as the original version is the intended interpretation of events. It should be emphasized that not every material needs to be translated from its original language for it to be added to the profile. It is helpful to discover if the information utilized on a profile isn't true to the original version, however, it would be unrealistic to demand every single instance to be translated and sourced.

If there is any information on a mistranslation, a content revision thread should be made regarding it. Another important idea to note is that not all translations will be grammatically correct in the structure of other languages. This shouldn't be utilized as a reason against using fan translations just because the unofficial version is not recognized by the entity producing the material. Mistranslations between eastern and western languages suffer from this further as they are divided earlier in the general etymology.

For example, "tener" is a verb meant to mean for "to have" in Spanish, while "estar" is meant to mean "to be" in the context of the Spanish language. Whenever an individual expresses age in Spanish, they utilize tener such as "Yo tengo doce años." However, in English, this translates to "I have 12 years". If we were going by the English outlook, it should be "Yo estoy doce años." This would be seen as grammatically improper and invalid in Spanish. It is because of this that companies will also change the wording for motivation to adapt it to similar yet not the same in a language.

Examples of Mistranslations