The official discord link if you wish to join the discord: https://discord.gg/j5RKwCvAFu

Support the wiki on our official Ko-Fi page or Patreon page!

Mistranslations

From The Codex
Revision as of 22:15, 7 January 2020 by PlozAlcachaz (talk | contribs) (Created page with "right|360px|The World of Void being infinite in size is a mistranslation. This article is to highlight the process of ...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
The World of Void being infinite in size is a mistranslation.
The World of Void being infinite in size is a mistranslation.

This article is to highlight the process of what mistranslations are and how they are handled on the site.

Mistranslations are defined by Merriam Webster as being, "a mistake in translating : an incorrect translation".

It should be noted that even if a company hires another one known for translating material into a language, it should not be treated as the objective interpretation of information. The source language is the most reliable and takes priority due to the simple fact its the unedited version contains the intentions of the creator or producers behind the creative work. Mistranslations will often be caused from many teams having liberty in changing means, albeit to a limited degree most of the time. However, there will sometimes be very extreme cases where the translated version will sound nothing like the original.

Due to the nature of mistranslations, they should not be utilized for any sort of profiles. This holds true even on composited profiles, as the original version is the intended interpretation of events. It should be emphasized that not every material needs to be translated from its origin language for it to be added to the profile. It is helpful to discover if the information utilized on a profile isn't true to the original version, however, it would be unrealistic to demand for every single instance to be translated and sourced.

If there is any information on a mistranslation, a content revision thread should be made regarding it. Another important idea to note is that not all translations will be grammatically correct in the structure of other languages. This shouldn't be utilized as a proper reason just because the unofficial version is not recognized by the entity producing the material. Mistranslations between eastern and western languages suffer from this further as they are divided.

For example, "tener" is a verb meant to mean for "to have" in Spanish, while "estar" is meant to mean "to be" in the context of the Spanish language. Whenever an individual expresses age in Spanish, they utilize tener such as "Yo tengo doce años." However, in English this translates to "I have 12 years". If we were going by the English outlook, it should be "Yo estoy doce años." This would be seen as grammatically improper and invalid in Spanish. It is because of this that companies will also change the wording for motivation to adapt it to similar yet not the same in a language.

Examples of Mistranslations