The official discord link if you wish to join the discord: https://discord.gg/j5RKwCvAFu

The background art comes from Cherylann1960.

Support the wiki on our official Ko-Fi page or Patreon page!

Mistranslations

From The Codex
Revision as of 19:15, 4 May 2024 by GiverOfThePeace (talk | contribs) (→‎top: clean up and re-categorisation per CFD)
Important Codex Wiki Articles
Important Pages The Codex Wiki - Site FAQ - General Help Page- Tiering System - Civilization Tiering System - Rules for Codex Profiles - Common Editing Mistakes - Disclaimer - How to Handle Calculations - Universe - Multiverse - Omniverse - Projectile and Objects Feats - Dimensional Tiering Explanation - Common Terminology - Discussion Rules - Reference for Common Feats - Rules for Acceptable Profiles - Rules for Fanon Profiles - Misleading Titles - Mistranslations - Outside Wiki Standards - Statements - Verse Cosmology Categorizations - Fictional Universes
Terminology Alignment - Status - Protection Level - Threat Level - Cardinality - Dimensionality - Attack Potency - Durability - Speed - Reactions - Lifting Strength - Striking Strength - Range - Intelligence - Powers and Techniques - State of Being - Physiology - Equipment - No Limits Fallacy - Omnipotence - Cinematic Time - Canon - Crossover - Multipliers - Environmental Destruction - Bloodlust - Chain Reactions -Outside Help - Space - The Kardashev Scale - Infinity - Power Source - Light Speed - Requirements for Speed of Light/Faster Than Light Speeds
Standards Transcendence - Creation vs Destruction - Outlier - Ludonarrative Dissonance - Inconsistency - Plot-Induced Stupidity - Reality - Fiction Interaction - Powerscaling - Black Hole - Wormhole - Stabilization Feats - Merging Feats - Embodying Feats - Data World Standards - Dream World Standards - Standard Battle Assumptions - One-Shot - Speed Blitz - Penetration Damage - Death of the Author - Versus Threads - Information Pages - Light Dodging Feats - Lightning Standards - Timeless Void Standards
Formats Standard Format for Character Profiles - Standard Format for Factions - Standard Format for Cosmic Forces - Standard Format for Events - Standard Format for Verse Pages - Standard Format for Locations Profiles - Standard Format for Weapon Profiles - Standard Format for Powers and Abilities - Standard Format for Civilization Profiles - Standard Format for Category Names - Standard Templates For Tabbers


The World of Void being infinite in size is a mistranslation.
The World of Void being infinite in size is a mistranslation.

Introduction

This article is to highlight the process of what mistranslations are and how they are handled on the site.

Mistranslations are defined by Merriam Webster as being, "a mistake in translating : an incorrect translation".

It should be noted that even if a company hires another one known for translating material into a language, it should not be treated as the objective interpretation of information. The source language is the most reliable and takes priority due to the simple fact its the unedited version which contains the intentions of the creator or producers behind the creative work. Mistranslations will often be caused by many teams having liberty in changing means, albeit to a limited degree most of the time. However, there will sometimes be very extreme cases where the translated version will sound nothing like the original.

Due to the nature of mistranslations, they should not be utilized for any sort of profile. This holds true even on composited profiles, as the original version is the intended interpretation of events. It should be emphasized that not every material needs to be translated from its original language for it to be added to the profile. It is helpful to discover if the information utilized on a profile isn't true to the original version, however, it would be unrealistic to demand every single instance to be translated and sourced.

If there is any information on a mistranslation, a content revision thread should be made regarding it. Another important idea to note is that not all translations will be grammatically correct in the structure of other languages. This shouldn't be utilized as a reason against using fan translations just because the unofficial version is not recognized by the entity producing the material. Mistranslations between eastern and western languages suffer from this further as they are divided earlier in the general etymology.

For example, "tener" is a verb meant to mean for "to have" in Spanish, while "estar" is meant to mean "to be" in the context of the Spanish language. Whenever an individual expresses age in Spanish, they utilize tener such as "Yo tengo doce años." However, in English, this translates to "I have 12 years". If we were going by the English outlook, it should be "Yo estoy doce años." This would be seen as grammatically improper and invalid in Spanish. It is because of this that companies will also change the wording for motivation to adapt it to similar yet not the same in a language.

Examples of Mistranslations


Levels of Translation

Due to the use of mistranslations in both official material and fan-translated material it was agreed to put a set level of translation to which one would be the most accepted.

  • 2. Localization: In this case it's the original product itself officially translated by a localization team. While normally the translations are fine a localization team usually has to censor content or change content to fit the region of the world they're in. Something an official translator doesn't have to do for their fan works.
  • 3. Fan Translations: In this case it's a fan translated work from a non-official translation team that knows the language. These are normally the least reliable due to the unprofessionalism, such as fan translators wanting to add jokes that weren't in the original script to be funny, or fan translators adding lines of dialogue that are not remotely the same as the original version. These should only ever be used if there isn't a localization or officially translated material.